一直以来,中西方的炉石传说被服务器、时差、直播平台等各种因素分隔开来。这次我整理了一些炉石中常见的英语词汇和短语,希望大家能从中同时体会到跨文化的乐趣。如果这篇“生词表”能在你逛Twitch、Reddit、Pwn、推特时提供帮助,那就更好了。
【auto-pilot】 v./adj.
本意为自动驾驶,在炉石中引申为“无脑拍”,即发牌员给什么就上什么,不需要太多操作。可形容奥秘骑这样的卡组,也可形容护盾机器人这样的单卡。有的时候也形容显然的场面交换。
*但auto-pilot在英语里显然要比中文的“无脑”一词显得更中性
例句:你不能auto-pilot奇迹贼。
【BM】 v./n.
“bad manner”的简称,相当于中文的“败人品”,最初指喋喋不休地发表情,后泛指一切故意的额外动作。更有甚者把错过斩杀也说成“next level BM”或者“extended BM”。
*烧绳roping也被认为是BM的一种
例句:Kripp的保留BM方式就是先把可操作的都操作完,然后用最高攻打出尽可能多的溢出伤害。
【Christmas tree】 n.
本意为圣诞树,在炉石中引申为“满头包”。中文里的“齐刘海”对应英文里的“full tree”。
*本来想说东西方都不约而同地选择了宗教元素来形容满头包,然而圣诞节已经在被去宗教化了
例句:手动搭Christmas tree真是惨。
【esport】 n.
本意为电子竞技,在炉石中引申为“这就是电子竞技的魅(yun)力(qi)”。
*橙卡传送门(unstable portal)也被连带着叫成esportal
例句:……噢这真是糟糕的起手,全换了吧……完了,血崩——噢摸到成长了!E————sports!
【Dad & Mom】 n.
本意为爹和妈,在Twitch上指Forsen和哀绿。Forsen是人气最高的炉石娱乐兼实力主播,不修边幅的形象和嬉笑怒骂的语言却赢得了无数脑残粉,被尊为dad。哀绿登陆Twitch后一夜间爆红,从毒舌到神曲都颇有dad的风范,遂被尊为mom。于是一场全民的八卦狂欢开始了。
*即使是在Frodan×哀绿出入成双的今天,哀绿直播间的赞助榜上也时有ID为“forsenismylove”的赞助被刷到榜首
例句:当时LOE消息刚出,我为了听dad的新卡预测,整整忍受了两个多小时的神曲洗脑。
【Dennis】 n./v.
Dennis是炉石上古时期的一位玩家,以各类快攻著称,其经典操作便是1回合空场放奥弹打脸。后来这个词被用来戏指一切无控场不斩杀的法术打脸行为。但再后来似乎被更激民愤的smorc给全面替代了。
*严格来说smorc泛指所有无脑打脸的动作,并不能替换限指法术的Dennis,但谁管那么多呢
例句:这套法师又带马云又带冰箱我看不懂啊……难道是Dennis重出江湖了?
【Dr.~】 n.
取自砰砰博士Dr.Boom的一个前缀,本意为博士,现以该前缀+数字泛指一切在该费用上有统治地位的超模生物。往往是指在同一卡组内的、连续拍下的超模生物,绝大部分情况下指奥秘骑:
Dr.5:塞布
Dr.6:佛祖
Dr.7:砰砰
Dr.8:佛丁
*能被冠以Dr之名的一般是高费单卡,比如说护盾机器人就不怎么被说成Dr.2
例句:现在他手里有了Dr.6和Dr.8,只需要在接下来两回合里摸到点7费能做的事情就输不了了。
【dumpster】 n.
本意为垃圾箱,在炉石中引申为(外服)传说组千名(?)开外的地方。中文好像没有对应的说法,例如“探底”就显得过于底层了。
例句:当你打开Twitch,看见主播的标题是“climbing out of the dumpster”时,你就知道他昨晚狠狠地俯冲了一波了。
【F2P】
“free to play”的简称,指不花钱的游戏方式。它既指中文的“零元党”,也指“从零单排”。和它对应的是P2W,“pay to win”的简称。
例句:Trump的F2P功力越来越捉急了。
【Highlander】n./adj.
在炉石中引申为“宇宙流”。这个梗来自于经典电视剧“Highlander: The Series”(《挑战者》),因为苏格兰北部为高地(Highland),而剧中的苏格兰裔男主角每次都只能战斗到剩下一个人,所以炉石中不带重复的卡组被冠以此名。
*我觉得让老外理解为什么宇宙流中文里叫宇宙流会更困难……
例句:三套Highlander抓快攻,结果还是输了。
【~ino】
这个万能的后缀本身并没有什么意思,但它代表的是一种独特的乐趣。这是一个来自著名主播Kripp的病毒梗。Kripp喜欢在各种单词后面加上这个后缀,比如说把狙击说成sniperino。然而后来由于Kripp每天更新的游戏视频前面往往都要加一段纯讲解,YouTube上的看客们开玩笑地发起了“skip the kripp”的口号——
直到有一天,一位大神真爱粉注册了一个叫“Skipperino Kripperino”的ID,开始在他的每个视频底下留游戏视频真正开始的时间点,这场全民狂欢开始了:接着出场的是“Watcherino Kripperino”号召大家珍爱Kripp,从第四秒开始慢慢看起;再然后是“Middlerino Kripperino”,每次留言就是一个该视频时长一半的数字,深藏功与名;接着,秃头Kripp、警察Kripp、抉择Kripp、打脸Kripp、烂醉Kripp、黑武士Kripp……极尽所能地展示着各自的恶搞才能。这些恶搞ID的头像用谷歌一搜一大把:
*作死帝喜欢把RIP念成“rest in Pepperoni”也是类似的口癖
例句:This comment sectionrino is worserino than Twitcherino chatterino.
【Kappa】
这和服装品牌没有任何关系。在Twitch上,这个表情/符号放在句末表示反语,带有诙谐的讽刺意味。这个头像本来是个Twitch早期的员工,类似于房管一职,但不用多说也看得出来,这小眼神和小表情被人玩坏只是时间的问题。
*Twitch的表情梗还有很多,经典的如Kreygasm,ResidentSleeper等等,这里就不展开了
例句:中速猎是个中速卡组。Kappa
【lethal】 n.
本意致命,在炉石中引申为“斩杀了”,“死了”,是英语里几乎特定的说法(而不是dead,虽然很偶尔也能听到)。和中文里一样的是,Twitch水友也爱用lethal刷屏,当然多数情况下显然不能斩杀。
例句:我特么怎么会信了你们这帮人……看了半天看不出哪lethal了……
【LHS】 n.
“Last Hero Standing”的简称,也就是中国人常说的KOF赛制。
*KOF赛制居然没有一个纯中文的译名也是个挺有趣的语言现象
例句:备战LHS的时候一定要多考虑一穿多的可能。
【lineup】 n.
本意为阵容,在炉石中引申为参赛所使用的卡组集合。我想了半天也问了半天,似乎中文解说很少直接提这个概念,都是用其他方法表达了同样的意思。
例句:一般来说,烧绳coach的lineup里总会有些控制卡组,比如倔强的手牌术。
【lore】 n.
本意为知识(知识古树ancient of lore),但在炉石/暴雪文化中它特指魔兽世界(星际、暗黑)的背景知识。
例句:如果我没记错的话,根据lore来看战歌这张牌必须和冲锋有关,因为战歌氏族是个很激进的派系。
【racist】 n./adj.
本意为种族主义者,在炉石(电子竞技)中引申为“脸盲”,尤其是对亚裔的脸盲。比如说当比赛中出现亚裔面孔时国外水友会纷纷用Trump来刷屏,如果双方都是亚裔则会用“两个Trump对打”或者“Trump打小胖”来刷屏。当然,对自己不熟悉的人种暴露出脸盲,确实是一种不太礼貌的行为。
例句:DTwo在转播CL冠军赛时说,咦中间这个解说好像是滚滚,去年来过嘉年华的那个。哦不过也不一定……万一是我看错了那就racist了……
【rekt】 adj.
“wrecked”的偷懒写法,“崩了”的意思。以“get rekt”的形式出现时,意为“打得你妈都不认得”。
例句:看炸弹炸几……四!还有一个!……s……rekt。心疼大帝。
【salty】 adj.
当它不指味道的时候,它的意思是“酸爽的”。具体到炉石里,salty的人往往对不利于自己的随机性特别特别不爽,代表人物就是Kripp和Reynad,前者总是抱怨竞技场对手技术巨烂然而牌巨好,后者总是抱怨爆破打2,收割机出坑货,炸弹炸1……
*这个词的变形很多,包括salt,salty和saltiness
例句:快看Reynad的表情!Salty爆了!
【scamaz】 n./v.
最初Amaz办Pinnacle系列赛的时候被捅出了重复邀请已淘汰的自家选手的黑幕,scamaz从那时起就成了“黑幕”的代名词。到后来,再加上Amaz越来越鼓吹自己神抽狗的属性,这个词指代的黑幕已经扩大到任意掉线、卡顿甚至Amaz本人神抽、Amaz对手鬼抽等等各种情况……
例句:你说这个砰砰会不会给Amaz召唤一个王牌?……诶,果然被scamazed了。
【shenanigan】 n.
本意是鬼把戏,在炉石中引申为“喜闻乐见的剧情”,比如说机械法2回合铺6个,奴隶战5回合生四个,德鲁伊7费激活一套,奥秘骑中速猎5678连拍等等。英语里还有一个常说的句式是“**职业 does **职业 things”,也是差不多的意思。
例句:难道要从7费开始防激活一套吗?显然不能。结果德就这么跑了,打到决赛还是这种shenanigan。
【shots fired】
字面意思是开火/走火,引申为“黑得漂亮”,尤其是“当面黑”。这种黑最好是看上去黑得漫不经心,实则一针见血的那种最为贴切。
例句:
ChanmanV:那哀绿你觉得(主播该如何平衡技术和娱乐)呢?很显然在这个问题上你好像是处于(Savjz)的对立面上……
Frodan:哦哦,shots fired!
【shoutout】 v./n.
指发表获奖感言或采访结尾时的公开感谢。“do a shoutout”相当于中文里的“请为**说几句”的意思。
例句:我要shoutout to我的战队,我的队友,我的赞助商,还有我的粉丝们,谢谢你们的支持!
【skilled】 adj.
和esport同理,本意指神操作,在炉石里引申为“靠的是技(yun)术(qi)”。语言是奇妙的,其实早在小鱼鱼出征嘉年华说这句中文时,国外水友们就在Twitch上狂刷skill起哄了,也不知道是他们听出了这句话的言外之意,还是只是在单纯讽刺。
*和传送门同理,杀戮(kill command)被称作“skill command”,狼骑兵(攻击台词是taste my steel)被称作是“taste my skill”
例句:让你们见识一下职业选手的实力。你看,稳稳的打4,你们没这个skill,就不要想着打职业了。
【smorc】 n./v./adj./adv.
这也是一个由Twitch表情引发的狂欢。这个愤怒的兽人的头像虽然源自其他游戏,但在魔兽的lore里兽人被赋予了头脑简单的寓意,于是就引申出了“无脑走脸”的意思来。
smorc的用法很多,你可以看到无脑用它刷屏的;主播/选手不解场打脸时刷得更厉害;以及当他们没有用火妖/奥弹/炸弹去赌直接斩杀的时候,会有更多的人刷“smorc missed lethal smorc”
smorc是一种游戏态度,是一种精神信仰,是一曲时代的悲歌。
例句:怂就杀不了人!都给我go full smorc!!
【tilt】 adj.
和rekt类似,也有“被吊打”的意思。但和rekt不同的是,tilt更严重,也往往不局限于运气导致的崩盘。它比较典型的两个用法,一个是在稳赢的局面下“调戏”对手,让对手生不如死;或者是被匹配员恶意狙击连输好几盘,搞得自己生不如死。
例句:VG太丧心病狂了,六个人带满奶量来六抓摇摆哥,还不奶怪偏要把自己奶满,心疼tilted的摇摆哥。
【TL; DR】
“Too long, didn't read”的缩写,简直和中文的“太长不看”一模一样。
但和中文不一样的是,TLDR一般是作者自己为了方便那些太长不看的读者写的,读者自己在表达太长不看时一般不用这种缩写。
例句:TL;DR:中速猎不应该算快攻。Kappa
【topdick】v./n.
“神抽(topdeck)”的别称。要说污,天下语言其实都一般污,英语里有topdick,中文里的死亡之咬和奥秘守护者不也有别称不是嘛……
例句:又topdick了,汪汪大笑。
【troll】 v./adj.
本意为巨魔,后经暴漫红极一时,具体到炉石里可译为“奇葩”。可指代各种追求节目效果的奇葩卡组,也可指(用任何卡组)戏耍对手的具体操作。
例句:反正这局肯定赢了,我就先troll对面一会儿,顺便多看几张牌。
【tryhard】 v./n./adj.
想给这个词找个贴切的翻译好像不容易……简单来说,就是“通过刻意的努力去达成目标”的过程。具体到炉石里,tryhard的玩家一般就是什么厉害玩什么,与其搞针对走捷径不如务实地一步一个脚印地提升胜率/排名。而信仰、飘逸、创新等等则是次要的。
比如说,如果你看到主播的主播标题里写着tryhard(且没有写kappa),那你就知道他们进入了“认真模式”,肯定是在冲排名,且没有在尝试黑科技。但tryhard不完全等同于“很努力但是菜”,我感觉前者更中性些。但纯粹放在英语的社会文化背景里它确实会更偏贬义一些。
例句:Frodan:在备战比赛方面,她(哀绿)是我最信赖的人之一,要知道真的打起比赛来,她可是个十足的tryhard。
【vanilla】 adj.
除了香草的意思以外,在炉石中它被引申为中性的“白板”。它既可以贬义地表示某生物发挥不了异能,也可以褒义地表示某生物即使发挥不了异能也不坑。
*如果强行解释的话,香草味算是咖啡/冰淇淋等食物的基础口味,所以引申为白板生物还是讲得通的。
例句:哪怕没奶到血,地环也还有个vanilla的身材。
【we】 n.
最后这个算是一个语言现象的差别吧。这里的we没有什么复杂的梗,就是“我们”的意思。我想说的是,英语主播们开口闭口都是用“我们”开头的,但我印象里中文主播好像这么说的情况要相对少些(也可能是我看得不多)。除去语言习惯上的差异,我个人认为用“我们”替代“我”进行直播能增加观众的代入感,例如“我们冲分”“我们赢了”“我们能苟住”等等。
*当然,用多了也自然会有被玩坏的时候。臭名昭著的“we did it reddit”就是对国外贴吧reddit上部分网友“凑完热闹还俨然觉得自己对事态的解决作了贡献”的讽刺。
例句:这里我们要好好想想怎么打……好,我们总算稳住了。纳尼?你还能把我们双力代秒了?