《守望先锋》想必大家都知道,Overwatch,暴雪娱乐公司开发的一款第一人称射击游戏。该游戏于2016年5月24日全球上市,很快就获得了高度关注,并在一片好评中逐渐成为全网话题。
“屁股”和“吸”大家肯定也知道,这是《守望先锋》网络互动中的两大关键词,常用来代指游戏。
“屁股”的兴起源于《守望先锋》官方论坛的一个帖子,发帖人认为猎空这个角色的“屁股”太过性感,而他年幼的女儿又很喜欢这个游戏,这可能会对她造成不良的影响。
后来暴雪删除了这个姿势,但这件事的影响力却不断扩大,最终形成了全球性的“屁股”代词。
而“吸”的出现主要是指《守望先锋》容易上瘾,具有沉迷性——“说不出哪好但就是想玩”。
最后甚至还惊动了有关部门……
好了,“守望先锋”、“屁股”“吸”你们都知道,那《斗阵特攻》呢?有听过吗?
是的,你没猜错!这个充满了中二气息的名字,就是Overwatch的台湾译名!
斗阵是什么意思?
所以“斗阵特攻”大约就是一起当特工的意思吧……
但更令人三观不稳的,还是大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,别说不是同一个英雄了,就算说这不是同一个游戏,也会有人信啊。
【Pharah】
本名法里哈?阿玛利(Fareeha Amari),32岁,职业是保安队长,经常在埃及吉萨地区活动,隶属于螺旋国际安全公司。
国服:法老之鹰
台服:法拉
首先,台服的法拉是从Pharah音译过来的,这种直接音译名字的方法当然没什么问题……问题是“Pharah”不是名字而只是个外号啊摔!Fareeha Amari才是人家真名啊!这就好比,你的名字叫张伟,但是别人给你起了个外号叫狗蛋,然后你去了国外,外国友人都直接叫你go damn,换你你尴不尴尬?
而国服“法老之鹰”的翻译就考虑了为什么你叫狗蛋,啊不,是为什么这个角色叫Pharah。既然是外号,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻译成汉语的时候,也应该着重考虑角色的性格形象。Pharah来自埃及,这个单词本身也与法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作战服,会飞,形象和鹰类似,因此“法老之鹰”的翻译是非常恰当的,也是综合各方面信息的考虑。
法老之鹰四个字,既凸显了英雄的身份地位,又强调了她的英姿飒爽(虽然玩家们总是叫她法鸡……),比台服的“法拉”不知道高到哪里去了!
顺便说一句,法老之鹰的大招是“justice rain from above”,国服的翻译是“天降正义!”台服的则是“正义从天而降……”能不能翻译个有气势点的咒语啊喂!!
【Soldier:76】
被全球通缉的独行侠,独自一人发动了一场旨在查出守望先锋解散真相的战争。他装备有最先进的武器,一把试验性的可以发射螺旋高爆火箭的脉冲步枪,而且他还是经过专业训练的战斗人员,拥有强大的机动以及辅助能力。
国服:士兵:76
台服:士兵76(中间没有冒号)
我就想问问,英文都有冒号,凭什么台服你就要把这个冒号去掉啊!多打一个冒号能怎么样啊!人家本来就没名字了,连这个冒号你都要拿走吗!
……好了我们不要为黑而黑,而是要讲证据。为什么去掉一个冒号,意义就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是国服,当你们和朋友谈论这个角色的时候,是不是一定会直接用“76号”来代指“士兵:76”?而如果玩台服呢?可以直接用“76号”代指吗?不可以。
由此可见这个冒号在这里的作用是巨大的。士兵是一个身份,76号才是具体的人;而台服的翻译“士兵76”就直接把这两个内容捆绑在一起了。
想一下,你家养了几只猫,你给它们起名叫1号,2号,3号,那么你招呼它们过来的时候,会喊“猫1,过来”吗?
(当然,无论你叫什么,它们一般都不会理你的…)
【Mercy】
原名Angela Ziegler,像守护天使一样保护战场上的队友。她的治疗杖可以射出两种光束,治疗或是强化队友,还可以使用复活技能使队友死而复生。
国服:天使
台服:慈悲
Mercy原名“Angela”,在游戏里担任奶妈角色,救死扶伤,还有两只翅膀,整个形象就和“天使”非常吻合,给人一种圣洁、不可侵犯的感觉。
而台服这边,可能是考虑了“mercy”本身有“怜悯、宽容”的意思,但是你叫慈悲……确实有点太装逼了吧……感觉不是女性角色,而是一个老和尚啊!!
另外,我觉得Mercy直接音译“梅西”也很棒啊!